A Topsy-Turvy World: Short Plays and Farces from the Ming and Qing Dynasties (Translations from the Asian Classics)

Editors: Wilt Idema, Professor of Chinese Literature, Harvard University, Emeritus and Former Director, Fairbank Center for Chinese Studies (2002-2005); Wai-Yee Li, 1879 Professor of Chinese Literature, Harvard University; and Stephen H. West, Foundation Professor of Chinese, Arizona State University, Emeritus

About the book

Playwriting in many forms flourished during the late Ming and early Qing dynasties. Shorter theatrical genres in particular offered playwrights opportunities for experimentation with both dramatic form and social critique. Despite their originality and wit, these short plays have been overshadowed by the lengthy masterpieces of the southern drama tradition.

A Topsy-Turvy World presents English translations of shorter sixteenth-to-eighteenth-century plays, spotlighting a lesser-known side of Chinese drama. Satirical and often earthy, these mostly one-act plays depict deceit, dissembling, reversed gender roles, and sudden upending of fortunes. With zest and humor, they portray henpecked husbands, supercilious and lustful monks, all-too-human sage kings, disgruntled officials, and overreaching young scholars. These plays provide a glimpse of Chinese daily life and mores even as they question or subvert the boundaries of social, moral, and political order.

Each translation is preceded by a short introduction that describes the play’s author, context, formal qualities, and textual history. A Topsy-Turvy World offers a new view of a significant period in the development of the Chinese theatrical tradition and provides insight into the role of drama as cultural critique.

ISBN 9780231208970

October 10, 2023 Columbia University Press

432 Pages

“This treasure box of eleven short plays, most available in English for the first time, will delight anyone interested in early modern Chinese drama, culture, and society. Ranging from Buddhist charades to human puppet shows, from sword dances to drag masquerades, these thematically diverse and inventive plays are admirably translated with erudition and panache.”

—Judith Zeitlin, author of The Phantom Heroine: Ghosts and Gender in Seventeenth-Century Chinese Literature

“A splendid expansion of the canon of traditional Chinese drama translations—the short plays offer a riotous deep dive into a world of laughter, while the scholarly commentary succinctly explores some of the fault lines of the early modern imagination.”

—Patricia Sieber, coeditor of How to Read Chinese Drama in Chinese A Language Companion